|
|
|
|
|
|
EL BOLETIN DE
INGLES AMERICANO PREFERIDO POR LOS HISPANOPARLANTES |
|
|
OM News # 176 - Delivered to 325.000 subscribers |
ISSN 1668-4877
May 21, 2008 |
| |
|
Estimada amiga, Estimado amigo:
Continuamos enriqueciendo el mini-diccionario gramatical. Esta vez adicionamos tres letras. Traemos también una
actividad que combina Listening y Reading Comprehension con glosario bilingüe y descarga gratuita de
audio.
Al final del boletín puedes consultar nuestros Promopacks 2008
(paquetes promocionales) de 2, 3 y 4 CDs.
La venta de estos productos nos permite
compensar los gastos que genera nuestro proyecto
educativo gratuito. No obstante, para disfrutar de
las bondades de nuestro portal gratuito no
tienes obligación alguna
de adquirirlos.
¡¡ Hasta el 4 de Junio !! |
|
|
THIS ISSUE: |
|
1. |
Good News Novedades en el Portal |
|
2. |
Bilingual Grammar GRAMMAR DICTIONARY ("F-G-H") |
|
3. |
Audio Listening Comprehension HOLLYWOOD 2008 |
|
4. |
Ten Free English Courses Cronograma Sugerido de 10 Cursos |
|
5. |
OM Shopping Promopack 2008: 4 CD-ROMs |
|
6. |
Missed Issues Descarga los boletines no recibidos |
|
7. |
Your Subscription Administra tu suscripción |
|
|
|
|
|
|
| |
|
Si no te has
suscripto a nuestro boletín quincenal y has recibido este
mensaje como un reenvío, puedes suscribirte PULSANDO AQUÍ.
Agradecemos que reenvíes este boletín a amigos o parientes que
puedan estar interesados en aprender y practicar gratuitamente
inglés en nuestro
megaportal a través de nuestros 9 cursos completos en línea y
100 tutoriales de gramática y listening.. |
| |
|
1. GOOD NEWS |
OM START: NIÑOS Y PRINCIPIANTES Finalizado el nuevo curso OM SMART en 15 lecciones interactivas dedicado a niños y principiantes absolutos, ya han presentado examen final 275 suscriptores/as que han obtenido sus certificaciones gratuitas con puntajes altamente satisfactorios. Aguardamos tus comentarios acerca del curso. Pulsa aquí para conocer OM START |
|
Recuerda
una vez más el lema de nuestro proyecto: EN OM PERSONAL TU FIDELIDAD SIEMPRE TIENE PREMIO !! |
|
| |
|
|
|
2.
GRAMMAR MINI-DICTIONARY >> LETTERS "F", "G" AND "H" |
|
FAMILIA: En inglés, hay dos formas posibles de expresar el apellido de la familia en inglés: con la palabra family (the Wilton family) o colocando el apellido en plural (the Wiltons). Por el contrario, en castellano se pluraliza el artículo y no el apellido (los Wilton). |
|
FARMACIA: Pharmacy o chemist's (shop) en inglés británico y drugstore en inglés americano. |
|
FLACO, DELGADO: Thin es la palabra genérica para decir flaco o delgado y se puede utilizar para personas, animales o cosas. Slim se usa para referirnos a una persona flaca y con buen físico. Existe también una tercera palabra, skinny, que significa flacucho. |
|
FRIO: No se deben confundir los siguientes pares de palabras: cold y cool, hot y warm. Cold indica una temperatura más baja que cool y muchas veces desagradable: Ha sido un invierno muy frío. It has been a terribly cold winter. Cool significa fresco más que frío: Afuera hace calor, pero aquí está fresquito. It's hot outside, but it's nice and cool in here. Hot describe una temperatura bastante más elevada que warm. Warm es más bien cálido, templado y muchas veces tiene connotaciones agradables. Comparemos los siguientes ejemplos: No lo puedo tomar, está muy caliente. I can't drink it, it's too hot; ¡Está muy caluroso aquí adentro! It's too hot in here! Siéntate al lado del fuego, pronto vas a entrar en calor. Sit by the fire, you'll soon warm up. |
|
FRONTERA: Border (bórder) y frontier (frontíar) se usan para referirse a la división entre países o estados, pero sólo border suele usarse para hablar de fronteras naturales: El río constituye la frontera entre los dos países. The river forms the border between the two countries. Por otro lado, boundary (báundari) se usa para las divisiones entre áreas más chicas, como por ejemplo los condados y provincias. |
|
GANSO: La palabra general es goose (gú:s) y su plural es geese (guí:s). Si queremos especificar que se trata de un ganso macho, decimos gander (gánder). |
|
GATO: Tom-cat o tom es un gato macho, kittens son los gatitos. Los gatos ronronean (purr) y maúllan (miaow). |
|
GRANDE: Big y large describen el tamaño, la capacidad o la cantidad de algo, pero big es menos formal que large. |
|
GRITAR: to shout (sháut). Cuando se usa to shout at somebody tiene el sentido de reñir, pelearse, pero cuando se usa to shout to somebody expresa decir a gritos: No le grites, es pequeño. Don't shout at him, he's very little; Me gritó su número de teléfono desde el coche. She shouted her phone number to me from the car. |
|
HABLAR: To speak y to talk tienen prácticamente el mismo significado, aunque to speak es el término más general: Habla más despacio. Speak more slowly; Hablar en público. To speak in public; ¿Puedo hablar con Juan? Can I speak to Juan? To talk se usa más cuando nos referimos a una conversación o a un comentario, o cuando nos referimos a varios hablantes: hablar de política, to talk about politics; Están hablando de nosotros, They're talking about us; Hablan de mudarse de casa, They're talking about moving; Conversamos toda la noche, We talked all night. |
|
HAMBRE: No deben confundirse las palabras hunger, starvation y famine: Hunger es el término general y se usa en casos como: hacer huelga de hambre, to go on a hunger strike, o para expresar un deseo: hambre de conocimiento/poder, hunger for knowledge/power. Starvation se refiere al hambre sufrida durante un período prolongado de tiempo: Lo dejaron morir de hambre, They let him die of starvation. El verbo to starve significa morir de hambre y se usa mucho en la expresión coloquial: Me muero de hambre, I'm starving. Famine es hambre que normalmente afecta a un gran número de personas y suele ser consecuencia de una catástrofe natural: una población debilitada por el hambre, a population weakened by famine; A la larga sequía siguieron meses de hambre, The long drought was followed by months of famine. |
|
HASTA: 1) Para expresar tiempo: Until se usa tanto en inglés formal como informal. Till se usa sobre todo en inglés hablado y no suele aparecer al principio de la frase: No voy a llegar hasta las siete, I won't be there until seven. Pero: ¿Hasta cuándo te quedas? How long are you staying?
2) Otros usos de hasta que los estudiantes suelen confundir: as far as (distancia): Vinieron conmigo hasta Bariloche, They came with me as far as Bariloche; up to (altura, longitud, cantidad): El agua llegó hasta aquí, The water came up to here; down to (hacia abajo): La pollera me llega hasta los tobillos, The skirt comes down to my ankles; even (adverbio): Hasta los niños pueden estudiar ahora en OM Personal. Even kids can study now at OM Personal. |
|
HAY: There is se usa con sustantivos en singular e incontables: Hay una botella de vino en la mesa. There is a bottle of wine on the table; No hay pan. There is no bread (o There isn't any bread); No había nadie. There wasn't anybody. There are se usa con sustantivos en plural únicamente: ¿Cuántas botellas de vino hay? How many bottles of wine are there? |
|
HEREDERO: heir. También existe el femenino heiress, pero sólo se usa para referirnos a una rica heredera. [como la Reina Cristina de Argentina, ¿viste?] |
|
HERIDA, HERIR: Es difícil saber cuándo utilizar wound y cuándo injury, o los verbos to wound y to injure. Wound y to wound se usan para referirnos a heridas causadas por un arma (p.ej. una navaja, pistola, etc.) de forma deliberada: heridas de bala, gunshot wounds; La herida no tardará en cicatrizar. The wound will soon heal; Lo hirieron en la guerra. He was wounded in the war.
Si la herida es resultado de un accidente se usa injury o to injure, que también suele traducirse como lesión o lesionarse: Sólo sufrió heridas leves. He only suffered minor injuries; Los pedazos de vidrio hirieron a varias personas. Several people were injured by flying glass; El casco protege a los jugadores de posibles lesiones cerebrales. Helmets protect players from brain injuries. |
|
HERMANASTRO: stepbrother, stepsister. Para referirnos a un hermano por parte de padre o de madre usamos half-brother y half-sister: Son hermanos por parte de padre. They're half-brothers. |
|
HERMANO: brother. Cuando queremos decir hermanos refiriéndonos a hermanos y hermanas, se traduce en inglés como brothers and sisters: ¿Tienes hermanos? Have you got any brothers and sisters?; Somos seis hermanos. I've got five brothers and sisters. |
|
HUMANIDAD: Man y mankind (mankáind) se usan con el significado genérico de "todos los hombres y mujeres". Sin embargo, su uso suele considerarse discriminatorio y se prefiere usar palabras como humanity (jiumániti) the human race (jiúman réis), para el singular, o humans (jiúmans), human beings (jiúman bí:ns), people (pípl) para el plural. Y en contextos formales persons es aceptable. |
|
HUMEDO/HUMEDAD: Humid (jiúmid) y humidity (jiumíditi) sólo se refieren a la humedad atmosférica. Tanto moist (móist) como damp se traducen por "húmedo"; damp es el término más frecuente y suele tener un matiz negativo: Paredes con humedad. Damp walls; Utiliza un trapo húmedo. Use a damp cloth; Tiempo lluvioso, frío y húmedo. Cold, damp, rainy weather. Finalmente wet (uét) se utiliza para expresar "mojado, empapado": Un lugar lleno de agua. A wet place; Me empapé con la lluvia. I got completely wet in this rain. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RECUERDA REPASAR ESTE MINI-DICCIONARIO GRAMATICAL CUANDO TE SEA POSIBLE. |
|
|
|
| | | |