Los Diferentes Acentos del Inglés

LOS CURSOS DE INGLES GRATIS PREFERIDOS POR LOS HISPANOHABLANTES

An Australian Accent

An Australian French teacher from Sydney
teaching in England.

 

Click on PLAY to listen / Pulsa en REPRODUCIR

 

Para obtener una traducción textual al español acerca la flecha de tu ratón a las palabras resaltadas.

I'm a French teacher, and at home if I was teaching a French lesson, and a child didn't want to learn French, he'd say: "But I'll never go to France. I -- I'll never need it." And I get the same answer, or the same response, here: "I'll never go to France."

I can't really imagine why anybody would say it. You know, to me, it seems such a -- an incredible sort of sentence.

In other subjects, they're still not interested in learning. There's no real urge to do it. I think, perhaps ... it's probably sort of a result of the society they live in.

In Australia, it's a fairly egalitarian society, and your qualification is your "passport to success". Here, it's ... sort of ... either family or money, or both, and your "success line" is already mapped out.

I find that the teaching staff room varíes a lot between Australia and England. The teachers in Australia are more unified: they have a -- one idea, and it's generally carried out as a -- as a unified, whole idea.

But in England I find that the teachers tend to have lots of varying ideas. Perhaps they think they're being ... um ... sort of "liberal" or ... um ... sort of "freedom lovers", but they tend to ... to fight against each other in their ideas and beliefs, and don't present to the students a unified idea, so that the child knows exactly where he's going.

 
 

Acerca del Lenguaje

1) La expresión a French teacher posee dos significados cuya diferencia se transmite a través de la acentuación. Observa:
. • . . a French teacher  un profesor de francés, una profesora de francés
. • • . a French teacher  un profesor francés, una profesora francesa

2) Observa las expresiones que utiliza el orador para expresar una opinión (... to me, it seems ..., I think ..., I fínd that ...).

3) Observa asimismo que el orador emplea varias veces la expresión sort of. Esta expresión hace que el enunciado de su opinión parezca más dubitativo y menos categórico. Además, utiliza otras varias expresiones para "suavizar" lo que dice:
You know, to me, it seems ...
I think, perhaps ... it's probably sort of ...
Here, it's ... sort of...
... the teachers tend to have ...
Perhaps they think they're being ... um ... sort of "liberal"
or ... um ... sort of "freedom lovers", but they tend to ...


4) Evidentemente, el pronombre personal he en frases como ... and a child didn't want to learn French, he'd say: ... y ... so that the child knows exactly where he's going significa realmente he o she. Hasta hace relativamente poco tiempo, utilizar el pronombre masculino he de este modo era un uso considerado estándar. Sin embargo, en los últimos años, el feminismo ha ejercido gran influencia en muchos países angloparlantes y ha afectado la actitud ante muchas cosas, incluido el lenguaje. Bajo esta influencia, en la actualidad mucha gente prefiere evitar el uso de pronombres masculinos con sentido general. La manera más frecuente de conseguirlo, en casos como los considerados, consiste en formar frases en las que se emplee el plural. Es decir:
... and children didn't want to learn French, they'd say ...
... so that the children know exactly where they're going.

 

Acerca de la Pronunciación

Los colonos ingleses llegaron por primera vez a Australia a finales del siglo XVIII, mientras que los primeros colonos ingleses que se establecieron en Estados Unidos lo hicieron a principios del siglo XVII. Por tal razón, no es sorprendente que el acento australiano difiera menos del acento inglés que el acento americano. No obstante, en los dos siglos que han transcurrido desde los primeros asentamientos, se ha desarrollado en Australia un acento distintivo, de modo que es generalmente bastante fácil reconocer en cuanto a tal a un hablante australiano.

Aquí tienes algunos de los sonidos --tomados directamente del audio que acabas de escuchar-- que componen este acento distintivo:
-   /a:/ suena más parecido a /æ/ como en France, answer, passport
 /eə/ suena más parecido a  /e/ como en egalitaria, varies
-
  /ı/ a veces suena como /ə/ en sílabas átonas need it, imagine
-  
/t/ suena más parecido a  /d/ entre vocales como en but I'll, go to, out as

 

All contents is for educational and informational use only. All lyrics and recording excerpts remain the right of the original copyright holder, and no infringment is here intended / Todo el contenido es pura y exclusivamente para uso educativo e informativo. Todas las letras y fragmentos musicales continúan permaneciendo al poseedor original de los derechos autorales, no existiendo aquí intención alguna de infringir la ley.

 

om personal english    |    índice de prácticas om accents