Los Diferentes Acentos del Inglés

LOS CURSOS DE INGLES GRATIS PREFERIDOS POR LOS HISPANOHABLANTES

An Indian Accent

Mr. Naihm Shuari
from New Delhi
talks about the
special dishes in
his restaurant.

 

Click on PLAY to listen / Pulsa en REPRODUCIR

 

Para obtener una traducción textual al español acerca la flecha de tu ratón a las palabras resaltadas.

In our restaurant, we serve basically curry and rice: lamb, chicken, prawn. Prawn is a very popular dish. And ... er ... then ... um ... "Tandoori" is basically to start with.

"Tandoori" is ... er ... pieces of chicken, of lamb, or any kind of meat, which is marinated in the yoghurt sauce, and then it's cooked in a charcoal clay oven. And, you see, it's the smell of the charcoal which gets to the meat, and that's what gives it the "Tandoori" taste.

This dish was first introduced - made popular, I should say - by "Moti Mahal" of New Delhi. They're the people who made this dish popular.

At the -- the big restaurants, or the more popular restaurants, they have started ... er ..., on the menu, to explain the dishes. You see, otherwise you could be spending least about fifteen minutes with one party, explaining to them the whole menu.

So, to make it easier, they have written ... er ... underneath the dish, they have explained it. Well, anyway, the waiter is there to help you and ... um ... let you know what the thing is.

Majority of the restaurants here -- they have got the "hotness" (the strength of the curries) ... er ... to the ... um ... level here, you see. It's not "Indian hot". It's "London hot", as you would say. It's been toned down.

 
 

Acerca del Lenguaje

1) El término Tandoori procede de la palabra urdu "tandoor", que significa "horno".

2) Delante de la palabra majority, en inglés británico y en inglés americano se utilizaría el artículo determinado o definido the, de modo que el inicio del último párrafo correspondería ser: The majority of the restaurants here.

3) Aunque en inglés muchos sustantivos se forman añadiendo la terminación -ness a un adjetivo, como, por ejemplo, dark / darkness (oscuro / oscuridad) o happy / happiness (feliz / felicidad), normalmente el sustantivo "calor" (en el texto, con el sentido de "picante") sería heat, en lugar de "hotness". De ahí el uso de las comillas en esa palabra.

4) Habrás observado que en el texto aparecen varios ejemplos de la forma pasiva de los verbos ingleses: is marinated (se adoba), it's cooked (se cocina), was first introduced (fue introducido por primera vez), it's been toned down (ha sido suavizado).

 

Acerca de la Pronunciación

La diferencia más perceptible entre la pronunciación del inglés indio y la del inglés británico o americano está en el acento.

Debido a que el ritmo de muchas lenguas sudasiáticas está marcado por el tiempo de duración de una sílaba y no por la posición del acento, cuando sus hablantes utilizan el inglés, no suelen diferenciar de manera clara las sílabas acentuadas de las no acentuadas. Las frases no tienen un ritmo regular tan marcado como cuando las pronuncian los británicos o los americanos, de modo que las sílabas que normalmente no se acentuarían son a menudo acentuadas por los indios u otras personas de origen sudasiático.

Por lo tanto, muchas de las palabras que en inglés británico y en inglés americano tienen una forma fuerte y otra débil (palabras breves como of, to o and), en el inglés hablado en el sur de Asia tienden a pronunciarse con mayor frecuencia en su forma fuerte. Observa cómo pronuncia el orador las palabras resaltadas en azul:

                   to start with                       /tu:/     en lugar de   /tə/
                   pieces of chicken          /ov/
     en lugar de   /əv/
                   was first introduced     /woz/
  en lugar de   /wəz/
                   at least                                 /
æt/
     en lugar de   /ət/

También se pueden apreciar algunas diferencias con respecto a los sonidos.

1) El sonido
/đ/ a veces suena más parecido a /d/:
                                    /đə/    in the yoghurt sauce    /də/
                                    /đei/   they have started         /dei/

2) El sonido /ei/ a veces suena más parecido a /e/:
                                    /teist/         taste        /test/
                                    /meid/        made      /med/
                                   
/
ik'splein/   explain   /ik'splen/

3
) El sonido /w/ a veces suena más parecido a /v/:
                                    /'weiter/      waiter        /'veiter/

 

All contents is for educational and informational use only. All lyrics and recording excerpts remain the right of the original copyright holder, and no infringment is here intended / Todo el contenido es pura y exclusivamente para uso educativo e informativo. Todas las letras y fragmentos musicales continúan permaneciendo al poseedor original de los derechos autorales, no existiendo aquí intención alguna de infringir la ley.

 

om personal english    |    índice de prácticas om accents