DICHOS Y PROVERBIOS
Sayings and Proverbs

LOS CURSOS DE INGLES GRATIS PREFERIDOS POR LOS HISPANOHABLANTES

 

Como sabrás, en cada país los dichos o proverbios en español suelen cambiar y ser muy diferentes. En inglés, en cambio, como no tiene tanta variedad de dialectos, no varía tanto.

ANALICEMOS UN EJEMPLO EN INGLES:
Los ingleses dicen One man's meat is another man's poison. Esto traducido “literalmente” significa "La carne de un hombre es el veneno de otro" o "Lo que a uno cura a otro mata". Pero así traducido, no significa demasiado para un hispanohablante (es aproximadamente lo que informan los traductores online).

AHORA ANALICEMOS EL MISMO EJEMPLO TRADUCIDO EN DIFERENTES PAISES:
En España, suele traducirse como "Para gustos, los colores". En Argentina y Uruguay, se prefiere decir "Contra gustos no hay nada escrito". En cambio, en Centroamérica es más común escuchar "Contra gustos no hay disgustos" o incluso "Sobre gustos no hay disputas".

Como puedes ver, los refranes se adaptan a las diferencias locales porque son dichos costumbristas y, salvo excepciones, no deben estudiarse por su traducción literal del inglés sino por su traducción popular.

You are what you own.
Tanto tienes, tanto vales

Brain is better than brawn.            
Más vale maña que fuerza..  

A few germs never hurt anyone.
Chancho limpio nunca engorda.

A friend in need is a friend indeed.
En las malas se conocen a los amigos.

A man may learn with every day.
Todos los días se aprende algo.

All talk and no action.
Mucho ruido y pocas nueces.

Cowards die many times.
Quien teme la muerte no goza la vida.

Beggars can't be choosers.
Cuando hay hambre, no hay pan duro.

Different strokes for different folks.
Sobre gustos, no hay nada escrito

As sure as eggs is eggs.
Como que dos y dos son cuatro

Such father, such son.
De tal palo, tal astilla.

Long absent ... soon forgotten.
S
i te he visto ... no me acuerdo.
           

Better later than never.
Mejor tarde que nunca.

It’s not the end of the world.
Más se perdió en la guerra.  

Half a loaf is better than no bread.
Peor es nada.

Hope deferred makes the heart sick.
Quien espera, desespera.

Never say die.
Persevera y triunfarás.

Never too late to do well.
Nunca es tarde cuando la dicha es buena
.

It just makes things worse.
Es peor el remedio que la enfermedad.

It’s a small world.
El mundo es un pañuelo. 

Long absent, soon forgotten.
Ojos que no ven, corazón que no llora

Prevention is better than cure.
Más vale prevenir que curar.  

Let bygones be bygones.
Lo pasado, pisado  

Man cannot live by bread alone.
No sólo de pan vive el hombre.

Live and let live.
Hay de todo en la viña del Señor.

Money goes where money is.
La plata llama a la plata.

There’s honor among thieves.
Entre bueyes no hay cornadas
.

One can never know too much.
El saber no ocupa lugar.  

What the boss says goes.
Donde manda capitán, no manda marinero.

It never rains but it pours.
Siempre llueve sobre mojado.  

 

The pen is mightier than the sword.
Más puede la pluma que la espada.  

The truth will out.
Las mentiras tienen las patas cortas.

Misfortunes always come in threes.
No hay dos sin tres.

In for a penny, in for a pound.
Ya que estamos en el baile, bailemos.

Faint heart never won fair lady.
El mundo es de los audaces.

Everyone gets deserts sooner or later.
A cada chancho le llega su San Martín.

An apple a day keeps the doctor away.
A diario una manzana es cosa sana. 

Each one knows where problems lie.
Cada uno sabe dónde le aprieta el zapato.

You can’t serve God and Mammon.
No se puede quedar bien con Dios y con
el Diablo.  

Things often happen when you least expect them to.
Cuando menos se piensa, salta la liebre.  

You have to suffer in the name of fashion.
Lo que es moda no incomoda.  

The shoemaker’s son always goes barefoot.
En casa de herrero, cuchillo de palo

The remedy may be worse than the disease.
El remedio puede ser peor que la enfermedad.  

Her left hand doesn’t know what her right hand is doing.
Borra con el codo lo que escribe con la mano.

It’s no crime to steal from a thief.
Quien roba a un ladrón ladrón tiene cien años
de perdón. 

Never look a gift horse in the mouth.
A caballo regalado no se le miran los dientes. 

Give a dog a bad name and hang it.
Cría fama y échate a dormir

We’ll just have to make do.
A falta de pan, buenas son tortas.  

Married people need a home of their own.
El casado casa quiere.

It’s the same people under another name.
Es el mismo perro con diferente collar.  

Birth is much, but breeding is more.
No me digas con
quien naces, sino con quien paces.

Nothing goes on for ever.
No hay mal que dure cien años (ni cuerpo que lo resista).

Everyone sees things from his (her) own
point of view.

Uno habla de la feria según le va en ella.

Imitation is the sincerest form of flattery.
El mejor halago es que lo imiten a uno.

The best way to solve a problem is to attack
its cause.

Muerto el perro, terminada la rabia.

God tempers the wind to the shorn lamb.
Dios aprieta, pero no ahorca.

Hope is a good breakfast but a bad supper. Con esperanza no se come.

There’s no substitute for experience.
Más sabe el diablo por viejo que por diablo.

 

om personal english    |    índice de lecciones "om express"