COMPARACIONES IDIOMATICAS
Similes or Idiomatic Comparisons

 
 

Un símil es una figura de lenguaje que expresa un parecido entre cosas de diferente especie. Generalmente formado por las estructuras "TAN...COMO..." o "COMO...", resulta fácil de entender. Si observas la frase tan muerto/a como clavo de puerta, no es necesario saber qué es un clavo, para comprender que la frase expresa completamente muerto. Sin embargo, los símiles o comparaciones idiomáticas son, por lo general, informales o coloquiales, a veces humorísticos, y debes usarlos con cuidado...

PARES DE OPUESTOS
Algunos símiles pueden recordarse como pares de opuestos:
-  as heavy as lead          =/=         as light as a feather
   (pesado/a como el plomo)             (liviano/a como una pluma)
-  as black as night          =/=         as white as snow
  (negro/a como la noche)                (blanco/a como la nieve)

PATRONES SONOROS
Otros símiles pueden recordarse por contener una sonoridad aproximada o semejante:
- as Busy as a Bee   (ocupado/a como una abeja)
- as Good as Gold    (bueno/a como el oro)
- as Cool as a Cucumber   (fresco/a como un pepino)

CUANDO LA SEGUNDA PARTE CAMBIA EL SENTIDO DE LA PRIMERA
A veces la segunda parte de un símil puede alterar el significado de la primera parte:
- The new carpet was as white as snow. (beautifully white)
- La nueva alfombra era blanca como la nieve. (bellamente blanca)
- When he saw it, his face went as white as a sheet. (pale with fear or horror)
- Cuando él lo vio, su cara se puso blanca como una sábana. (pálida de miedo)

IMAGENES EN TU MENTE
También podrá ayudarte a recordar el símil si creas en tu mente una imagen con un asociación del tipo adjetivo/sustantivo (un murciélago es ciego, un buey es fuerte, un ratón se desplaza sigilosamente, etc.):

as blind as a bat
(ciego/a como un murciélago)

as strong as an ox
(fuerte como un buey)

as quiet as a mouse
(silencioso/a como un ratón)

 


 

OTRAS FRASES UTILES "AS...AS..."
- When it comes to business, Fernando is as hard as stones. (really cold)
- En lo que a negocios respecta, Fernando es duro como las piedras. (inflexible)
- I'm going to water this plant. The soil is as dry as a bone. (completely dry)
- Voy a regar esta planta. La tierra está seca como un hueso. (toda seca)
- The fish must have been spoiled. I am as sick as a dog. (vomiting) :-(
- El pescado debe haber estado mal. Me siento enfermo como un perro.
- When I told her the news, her face went as red as a beet. (red with anger)
- Cuando le comenté las novedades, su cara se puso roja como una remolacha.

USANDO FRASES DEL TIPO "LIKE..."
Estas son algunas frases útiles con la estructura "LIKE...":
- Did you sleep well? Oh, yeah. I slept like a log. (very well)
- ¿Dormiste bien? Ah, sí. Dormí como un tronco.
- She goes around the house like a bull in a china shop. (absolutely clumsy)
- Ella anda por la casa como un toro en una tienda de porcelanas. (torpe)
- My new boss Ms. Fuller has eyes like a hawk (can see everything)
- Mi nueva jefa la Srta. Fuller tiene los ojos de un halcón. (lo ve todo)
- Marcos eats like a horse and drinks like a fish. (eats and drinks in excess)
- Marcos come como un caballo y bebe como un pez. (en exceso)

 

OM PERSONAL MULTIMEDIA ENGLISH: Desde 1999 en Internet  © Orlando Moure - Todos los Derechos Reservados
Buenos Aires, República Argentina
 | Home Page: http://www.ompersonal.com.ar | Correo: info@ompersonal.com.ar
Queda absolutamente prohibida la reproducción o descarga de contenidos de este portal  Términos Legales